Чи варто їсти бджіл? Вчимо англійську

Що зацікавив заголовок? Тоді читаємо далі. При перегляді іноземних фільмів, особливо тих, мова яких нам знайома, зокрема англійських та американських, іноді доводиться просто відверто дивуватися, розуміючи, що чуєш неправильний переклад.

Перекладачі схалтурили – це півбіди. Але є ще й особливості, невластиві нашій рідній мові. Якщо фрази перекладають дослівно, тут і починаються всякі нісенітниці, що викликають сміх і іноді зневага до носіїв мови. Чи буває у вас таке?

Порівняйте!

Це є дуже добре місце. Дослівно – “це дуже гарне місце”. Зауважте, як ця пропозиція виглядає у зв'язковому тексті:

– Джоне, йди сюди швидше. Ти це маєш побачити. Тут так затишно. Це дуже гарне місце.

Почувши такий переклад, ви швидше за все будете здивовані. Пропозиція перекладена дослівно. Переклад звучатиме набагато краще, якщо фразу трохи змінити або докорінно переробити, але постаратися не втратити сенсу. Наприклад:

– Джоне, йди сюди швидше. Ти це маєш побачити. Тут так затишно. Ця кімната мені дуже подобається.

Щоправда, звучить літературно, красивіше та для нашого менталітету зрозуміліше?

Дивимося другу ситуацію:

– Ви чому все тут? Як мухи на мед пішли. Вони що, фарбують ваші офіси? Марш працювати!

Прямо пересмикує іноді, коли чуєш такий халтурний переклад. Варто включити мізки, і відразу вийде зовсім інший, правильніший варіант інтерпретації іноземної фрази «Do they paint your offices?». Подивимося:

– Ви чому все тут? Як мухи на мед пішли. У вас що, ремонт у кабінетах? Марш працювати!

Цей випадок взагалі говорить про кричущу неадекватність перекладача. Якщо йому доручили перекладати фільм, то, мабуть, він хоча б у школі навчався? Навіть школярі знають, що фразу, наприклад, «they say…» слід перекладати «кажуть, що…», а чи не «вони говорять…». Так передаються безособові пропозиції у російській мові. Це по-перше. А по-друге, «фарбують ваші офіси» – не властиво нашій людині додуматися до такого «збочення». Ми швидше запитаємо, чи не вигнав їх хтось із їхніх кабінетів (зауважте, кабінетів, а не офісів). У наше розуміння іноземного слова «office» ми вкладаємо більш глобальний зміст: офіс – кілька кабінетів у будь-якій організації, а не один кабінет у цілому будинку. Тому такого перекладача нормальна агенція, швидше за все, не прийме на роботу.

А тепер знавцям англійської мови – справжнє задоволення від таких фраз:

We are the champions – «Ми печериці». Замість “Ми чемпіони”. (Ну, хто як почувається).
You feel alright – Ти відчуваєш усіх праворуч. Замість «Ти почуваєшся добре».
Bye bye baby, baby good bye – «Купи, купи дитину, дитина гарна покупка». Замість «Прощавай, дитинко, дитино, прощавай».
To be or not to be – «Дві бджоли або дві бджоли». Замість «Бути чи не бути».
I fell in love – «Я впав у кохання». Замість «Я закохався».
Oh, dear – “Ах, олень”. Замість «О, любий!» (Відчувається особливий трагізм, коли дівчина каже це своєму хлопцеві…)
I saw my honey today – «Я пилив мій мед сьогодні». Замість «Я бачив мою кохану сьогодні».
I'm going to make you mine – Я йду копати тобі шахту. Замість «Ти будеш моєю».
Finnish people – «Кінчені люди». Замість «Фінни» (Задорнов відзначив би цей жарт).
Good products – «Бог на боці качок». Замість «Гарні продукти».
Let's have a party – «Давайте організуємо партію». Замість «Давайте влаштуємо вечірку».
Watch out! – “Подивися зовні”! Замість “Обережно”! (Так і видається, що хтось, неправильно зрозумівши фразу, вийшов назовні, і на нього впала цегла).
Let it be! – «Давайте їсти бджіл»! Ну, це вже взагалі жорстоко. Замість «Хай буде так!»

Шановні діти, поки не пізно, одумайтеся і почніть вивчати англійську. Це мова міжнародних відносин та бізнесу. Не виключено, що незабаром без знання мови не виживеш просто. І ще хотілося б додати, що “have been” – це дієслово “бути” в теперішньому завершеному часі. Не варто перекладати фразу “I have been there” (Я був там), як “У мене там квасоля”!

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *