Експерти кажуть, що вам може тимчасово важче запам’ятати деякі частини вашої рідної мови, якщо ви переїдете за кордон, але ви навряд чи зможете повністю забути її, якщо ви досягли певного віку. (Автор зображення: Jose Luis Pelaez Inc через Getty Images)
Рідна мова, або «рідна мова», є першою мовою, яку вивчає людина, і зазвичай є ключовою частиною її ідентичності, що дозволяє їй спілкуватися зі своєю родиною та друзями та сприймати свою культуру та спадщину.
Але чи можна забути рідну мову — наприклад, якщо переїхати в інший регіон чи країну й почати говорити іншим діалектом чи мовою?
Лінгвісти називають це явище «знищенням рідної мови», тобто процесом, у якому ви з часом стаєте менш компетентними у рідній мові — можливо, через те, що ви не використовуєте її так багато.
Експерти кажуть, що за певних обставин можна забути рідну мову, зокрема, якщо маленькі діти переїжджають до іншої країни чи регіону, де розмовляють іншою мовою.
Яскравим прикладом цього є маленькі діти, усиновлені сім'ями, які живуть в інших країнах. Наприклад, дослідження 2003 року в журналі Cerebral Cortex показало, що діти, які народилися в Кореї, але були усиновлені французькими сім’ями у віці від 3 до 8 років, не краще розуміли корейську у віці 30 років, ніж ті, для яких французька мова рідна, і вони ніколи не стикалися з цією мовою.
Однак чим старше ви стаєте, коли переїжджаєте, тим більша ймовірність того, що ви збережете свою рідну мову, тому що ви створите набагато міцнішу основу для неї, сказала Лаура Домінгес, професор лінгвістики з Університету Саутгемптона у Великій Британії, Live Science. Тому малоймовірно, щоб підліток чи дорослий забув цілі шматки мови, наприклад, як будувати минулий час, сказала вона.
Дійсно, дослідження показують, що люди менш сприйнятливі до втрати рідної мови після досягнення ними статевого дозрівання (у віці від 8 до 13 років у дівчат і 9 і 14 років у хлопчиків). Ймовірно, це тому, що після цього віку наш мозок дозріває і стає менш пластичним і сприйнятливим до змін.
Тим не менш, частина вашої рідної мови, яка є найбільш вразливою до втрати навіть через короткий проміжок часу, – це словниковий запас, сказав Домінгес.
Наприклад, ви англомовний студент коледжу, який провів семестр за кордоном в Іспанії. Ви можете виявити, що коли ви повертаєтесь додому, вам знадобиться трохи більше часу, щоб запам’ятати, як вимовляти певні вирази чи слова вашою рідною мовою, сказав Домінгес.
Однак це не означає, що ви зовсім забули ці рідні слова. Навпаки, вашому мозку потрібно трохи більше часу, щоб отримати їх, зазначив Домінгес. Це схоже на те, що ваш мозок має сортувати картотеку двох різних словників. Але як тільки ви знову повністю зануритеся в рідну мову — у цьому сценарії, повернувшись додому — ви швидше це зробите, сказав Домінгес.
Вона додала, що сфера мови, дещо більш стійка до забуття, ніж словниковий запас, — це граматика.
Наприклад, у дослідженні 2023 року в The Language Learning Journal Домінгес та його колеги виявили, що носії іспанської мови, які розмовляють англійською як другою мовою, не змінили спосіб використання теперішнього часу в іспанській мові, який відрізняється від англійської, після більш ніж 15 років життя у Великобританії.
В іспанській мові теперішній час може мати два значення: для позначення звичайної дії, наприклад «Я часто бігаю вранці», і для зображення дії, яка відбувається під час розмови, наприклад «Я співаю в душі», — сказав Домінгес. На відміну від англійської мови, для цієї останньої дії вам потрібно буде сказати «Я співаю в душі».
Дослідження також показують, що подібний принцип застосовується до забування другої мови, з якою ви втратили зв’язок, що залежить від того, скільки ви спочатку вивчили та як довго ви її вивчали. Насправді, ви можете здивувати себе тим, скільки всього пам’ятаєте, коли повернетесь до цього, – сказала Live Science Антонелла Сорас, професор лінгвістики розвитку Единбурзького університету у Великобританії.
«Свідомо ми можемо відчувати, що ми все забули — наш мозок знає краще», — додала вона.
Навпаки, люди з такими захворюваннями, як деменція, які володіють двома мовами, можуть частіше плутати мови та повертатися до використання лише своєї рідної мови. Це останнє явище відоме як реверсія мови, і воно може статися навіть після використання обох мов протягом життя.
ТЕМИ Маленькі таємниці життя
Emily CookeСоціальні посилання NavigationStaff Writer
Емілі – автор новин про здоров’я, живе в Лондоні, Велика Британія. Вона має ступінь бакалавра з біології в Даремському університеті та ступінь магістра з клінічної та терапевтичної неврології в Оксфордському університеті. Вона працювала в сфері наукових комунікацій, писала медичні статті та була репортером місцевих новин, одночасно проходячи навчання з журналістики NCTJ у News Associates. У 2018 році її назвали одним із 30 журналістів MHP Communications, за якими варто стежити молодше 30 років. (emily.cooke@futurenet.com)
Перш ніж коментувати, потрібно підтвердити своє загальнодоступне відображуване ім’я
Будь ласка, вийдіть, а потім увійдіть знову, після чого вам буде запропоновано ввести ваше відображуване ім’я.
Вийти
Sourse: www.livescience.com